Könyves csajszis

Göncz Árpád: nehézfiúk tolmácsa (is) volt

goncz_arpad

Bár magát egy ízben bohócnak nevezte (Antall Józsefhez képest, akit mellesleg temetkezési vállalkozóhoz hasonlított) az amerikai irodalom legnagyobb nehézfiúit fordította ez a lenyűgöző kis ember. Nézzünk néhány példát!

faulkner

William Faulkner, a ma is markáns stílust képviselő amerikai déli próza megteremtője. Hatalmas alkoholista volt, de vagy ivott, vagy írt – a kettőt egyszerre nem űzte. Ma irodalmi díjak viselik a nevét. Mondatai és leírásai még a Jókai Móros komplikáltságot is felülmúlják, minden elismerésünk Göncz Árpádnak!

goncz_arpad_politikai_eletrajz

“Fordító a börtönben lettem. Azt állítottam, hogy tudok angolul, amit nagyon jól tettem, mert meg is tanultam bent. Dolgoztam a börtön fordítóirodáján az utolsó napig. Talán furcsa, de én a magam börtönidejét egészében véve hasznosnak minősítem. Először is az emberi kapcsolatok miatt. A másik meg, hogy megtanultam bent egy szakmát, amiből aztán éltem. Mert én a fordításból indultam el az irodalom felé.” – emlékezett vissza később a politikus, műfordító.

 

ernesthemingway2

A cicás nehézfiú, Ernest Hemingway. Szintén Nobel-díjas, mint az előbb említett Faulkner, szintén komoly alkoholista. A sztori végét is tudjuk: öngyilkosság.

malcolm_lawry

Malcolm Lowry. Bár soha nem vált igazán híressé, Vulkán alatt c. regényét, amit Göncz Árpád fordított, a Modern Library a 100 legjobb modern regény listáján a 11. helyen jegyzi. Bár jó családból származott, 14 éves korától kezdve súlyos alkoholproblémákkal küzdött, ahogy a regény hőse is. (Ő az előbbiekkel ellentétben brit volt, bár élete egy részét Amerikában töltötte.) Gin és nátrium-amitál keveréke okozta a halálát, ami lehetett szándékos öngyilkosság, bár felmerült az a gyanú is, hogy második felesége gyilkolta meg.

john_cheever

John Cheever, az amerikai kertvárosok Csehovja. “neurotikus, narcisztikus, egocentrikus, barátságtalan” emberként jellemezte pszichológusa, akihez alkoholizmusa és házassági problémái miatt fordult. 

Persze ne feledkezzünk meg egy sor sokkal vidámabb, rendezettebb életű íróról sem, mint például J. R. R. Tolkien. Sőt, pályája végén több ízben meséket is fordított, olyan örökzöld kedvenceket is, mint Katherine Patterson A Nagy Gilly Hopkins-a. 

a_gyuruk_ura

 

 

“Eljutottam a szakmában odáig, hogy ha odakentem valamit a papírra, az is jó lett volna, ha mégsem tettem, azért, mert saját magamnak tartoztam vele, csak így van értelme a fordítói munkának.” – értékelte saját műfordítói pályáját Göncz Árpád. Legjobb munkájának egyébként William Golding A torony című regényének fordítását tartotta.

a_torony

Címkék: ,

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!